Penerjemah puisi bahasa asing merupakan profesi yang tidaklah mudah. Kenapa? Karena berbeda dengan menerjemahkan teks lainnya, puisi pada umumnya merupakan rangkain kata yang jika susunannya berubah sedikit pun bisa menjadikan arti dan makna yang dimaksud penulisnya aslinya bisa jadi malah berbeda ketika dialihbahasakan secara asal-asalan.
Perlu keahlian khusus jika kita ingin menjadi penerjemah puisi dari bahasa asing, misalnya dari bahasa Inggris menjadi puisi berbahasa Indonesia. Tidak hanya perlu tahu arti kata tapi juga istilah dan kosatakata lainnya yang ada dalam sebuah bahasa dan bahkan sebuah negara. Bahasa Inggris yang digunakan disebuah negara, jumlah kosatakata atau istilahnya bisa berbeda, minimal jika dilihat dari jumlahnya. Apalagi jika ada istilah bahasa daerah yang dipakai oleh sang penulis.
Tapi, segala kesulitan itu tentu bukan menjadi persoalan bagi yang sudah ahli. Tapi setidaknya ini menjadi bahan pertimbangan bagi teman-teman yang ingin atau akan menerjemahkan sebuah puisi dari sebuah bahasa ke bahasa lainnya.